Passaporte

Tradução: Diego Montecinos

 1

Eles param em filas

acendem cigarros

acendem seus corações

Longas, longas são essas filas

Espere no final, um deles me diz

Você chegou atrasado.”

Eu respiro bem fundo e digo:

“Quando vocês chegaram?

Vocês dormiram aqui?”

Eu paro e empurro o balanço sobre a corda da espera

e sussurro em segredo

Meus anos se consomem e eu espero

Não há inconveniente em esperar de novo, não há

Eu espero como milhares

Todos sentem inveja do primeiro que sorri

É aquele que é o primeiro do comboio

Todos murmuram

Param, prendem a respiração e suspiram profundamente

O tempo passa devagar como um velho que empurra seus passos pesados

São sete horas da manhã, depois de o sangue congelar

O sol de inverno se aproxima de nós e se afasta

Está na hora das portas se abrirem, as janelas da salvação provisória

A porta se abre, todos atacam como se atrás dessa porta houvesse um tesouro de ouro

ou se o paraíso os esperasse ali

Estávamos parados nessa fila ilusória

mas num único instante todos se explodiram

e a fila se tornou um rosário disperso

Todos se empurram sobre a porta de ferro estreita

apertam-se

combatem-se

amontoam-se

matam-se.

e não rezam

Para, então, um funcionário de sorriso amarelo

olha para o mais alto deles, como um deus autoritário

como se todos eles fossem servos em peregrinação ao seu escritório preto

Ele pega sua xícara de café e o toma lentamente

e diz para eles, com a entonação dos reis:

Ninguém entrará, então, não se cansem.”

Eles fogem da fadiga, do tempo, e se vão

Retornam de onde vieram

retornam para suas mortes esperadas

As pessoas olham em seus rostos

elas se odeiam

ofendem-se

amaldiçoam-se

brigam entre si

gritam

e fazem silêncio

e param

e sentam-se

Um deles diz: Eu quero um passaporte,

não quero outra coisa de vocês.

Dê-me um passaporte para sair daqui.”

E então todos gritam: Nós somos como você.”

2

Eu paro ao lado, coloco a mão no rosto

minha voz se afoga dentro da minha garganta

eu engulo a minha angústia

apago o cigarro cansado sob os meus pés

Ó meu povo, o quanto vocês foram torturados!

Eles nos puseram nesta prisão coletiva

Disseram: Nós temos o que vocês têm, e nos impomos sobre vocês.”

Mas eles não disseram que viveríamos e morreríamos aqui

não disseram que este exílio irá nos prender e matar

não disseram que todos conspiram contra nós

que eles venderam nossa terra para apodrecermos neste lugar contaminado

não disseram que eles irão lutar entre si

e que nós seremos escudos humanos e vítimas de uma guerra doente

Não disseram que a primavera dos árabes é nosso outono

não disseram que todos os países irão nos recusar

e que nosso passaporte é simplesmente uma grande mentira

Disseram-nos: “Nós, árabes, somos teus irmãos, vocês estão sob nossa proteção.”

Não disseram que no leilão mundial iriam vender nossos corpos

Disseram-nos que somos refugiados honrados aqui

Não disseram que seríamos presos e escravizados no mercado de tráfico de árabes

Ó cidadão tingido pelo sangue dos que se foram!

Ó cidadão que chora sobre uma oliveira!

Onde está você para chorar por nós?

Ó cidadão que resta sobre o mapa de nossos corações!

Onde está você para escutar nosso grito

e apertar a nossa mão?

Ó cidadão, mantenha firme o rosto ao vento!

Onde está você para salvar o resto de nós?

Ó árabe adormecido nos braços da vizinhança,

eu te chamarei de inimigo!

Sim, não se surpreenda, e acredite na mentira que te contei

Eu te chamarei de inimigo

ensinarei a meu filho que virá do útero do exílio

eu o farei saber que foi você que me matou

e que você agiu de modo pérfido com minha terra

e trespassou minha cintura

Eu o farei saber que você é como os irmãos de José

Aprenda com as histórias dos primeiros”...dizia para mim o meu senhor

e só agora aprendi, entendi quais deles são seus irmãos, e quais são meus

Ó meu povo sem lar, abandonado nas sendas dessa terra em luto!

No lugar de um filho, terei milhares e milhares de filhos

para contar a eles a história da Palestina, e a seus irmãos

para que saibam quem são os primeiros inimigos, e qual a nossa primeira causa

Ó mães da terra usurpada!

Todo inverno traz milhares e milhares de filhos

A cada gota da chuva um recém-nascido é enviado para nós

a cada gota de chuva direi aos árabes

que pereçam

Ó pastores descalços traíras! [traidores]

3

Ó passaporte preso numa cela árabe

queime, queime você mesmo e queime meu nome!

Minha alma voará para atravessar as ilhas, as fronteiras, os muros

minha alma voará, sem visto, sem a autorização de um rei árabe feliz

minha alma voará para observá-los com atenção e afligi-los com minha eterna maldição

Na Terra vocês são reis de um povo tolo

No Céu há o rei dos reis, esperem o chamado da minha terra

esperem o castigo que cairá sobre os primeiros e os últimos de vocês

Ó passaporte preso em mãos árabes!

Rasgarei as suas folhas com decepção

e o jogarei na lata de lixo da imoralidade árabe

Não quero você, não quero um nome qualquer

Sou um palestino parado à beira da morte

Não tenho medo da morte

A imoralidade de vocês não irá me deter

Minha alma voará para beijar a cúpula amarela na terra santa

minha alma voará para erguer a bandeira de meu país ali sobre a fronte do sol.  

Damasco, 2013.

Passaporte

Passaporte Tradução: Diego Montecinos  1 Eles param em filas acendem cigarros acendem seus corações Longas, longas são essas filas “Espere no final”, um deles me diz “Você chegou atrasado.” Eu respiro bem fundo e digo: “Quando vocês chegaram? Vocês dormiram aqui?” Eu...

Estátua: Um poema de Jalal Khosravi

Estátua Um poema de Jalal Khosravi Statue      Wish I could be A statue Right now Holding a cup of tea And a scatter of poetry On my lips Wish I could turn into a rock So you could touch me Without regularity and shame Dust me out And kiss...

Como se o vento

Como se o vento Um poema de Hosseinali Basiri (Hasan Basiri)“Feels Like the Wind” A Poem by Hosseinali Basiri (Hasan Basiri)’’   Feels like the wind Penetrated through my eyelashes In a blink The picture before me Turns to the storm of dust Difficult to cross A little...

Nossas idades

Nossas idades Um poema de Noha Khalaf  NOS AGES Nos âges, Saccagés par le temps, Blessés par tant de ravages, Se rencontrent au début d’un printemps. Nos âges, Ayant traversés tant d’orages Se retrouvent enfin Sous un toit, Abri de passage, Pour assouvir notre soif...

20 de junho de 2009 Uma homenagem a Neda Agha Sultan

20 de junho de 2009 Uma homenagem a Neda Agha Sultan Um poema de Hosseinali Basiri (Hasan Basiri)“June 20, 2009” A Tribute to Neda Agha Sultan   On June 20, 2009 Kargar street was Covered with the blood Of a girl Who dared to bring Her precious dreams to the...

Folhas de dispersão

Folhas de dispersão Um poema de Noha Khalaf Leaves of dispersion ‘awraq al shatat’ This is not a collection of poems These are just scattered leaves Lost in airports, highways, ports and alleys. I have tried to save some of them from the destruction of...

Minha mãe é de Jaffa

Minha mãe é de Jaffa Um poema de Noha Khalaf My Mother Comes from Jaffa Omi min Yafa   I entered the empty house, In devastated lands, To collect the remains of our pains and joys, After your departure. I looked at the dreams and memories inscribed In...

Meio século

Meio século Um poema de Noha Khalaf Half a Century Nosf Qarn   For Half a Century I've been looking for you In the torn out pages of old books, In the footsteps of my ancestors, In my scattered papers, In the perfumes of my grandmother In my mother's...

Acusado de um beijo na rua

Acusado de um beijo na rua Um poema de Hosseinali Basiri (Hasan Basiri)“Being Accused of a Street Kiss” A Poem by Hosseinali Basiri (Hasan Basiri) The bruise on my back, Is the trace of men's lashes Those who admire and worship women's naked body From behind the walls...

Uma História Feminina: Um poema de Nasim Basiri

Uma História Feminina Um poema de Nasim Basiri A Feminine History   We’ve got an eminent story To be told A prominent history To be portrayed We resisted using arts and literature As weapons In the silent days The soothed years When all windows were...

Sobre o autor:

Wessam Othman é poeta e formado em Direito pela Universidade de Damasco. Vive no Brasil desde 2014. William Diego Montecinos é tradutor, formado em Letras Árabe – Português, mestrando do Programa de Estudos Judaicos e Árabes da FFCLH – USP

Rua Professor Marcos Waldemar de Freitas Reis, s/nº
Campus do Gragoatá – Bloco P, 2º andar – Sala 215
CEP: 24210-201 – São Domingos – Niterói/RJ

 

Siga-nos nas redes sociais!

Translate »
Skip to content